Hallo ihr Lieben,
Los ging das Jahr im Januar mit Freunden in Oberhof beim Biathlon. Kalte Luft, volle Ränge, spannende Wettkämpfe – und dieses besondere Gefühl, live dabei zu sein. Für uns jedes Mal aufs Neue ein echtes Highlight.
The year started in January with friends in Oberhof at the biathlon. Cold air, packed stands, thrilling races – and that special feeling of being there live. A highlight every single time.
Bis in den April hinein haben wir versucht, uns fit zu halten. In dieser Zeit bekam ich schließlich die Diagnose Asthma. Endlich eine Erklärung für die morgendlichen Hustenanfälle und die immer wieder auftretende Kurzatmigkeit. Seit ich das Ganze medikamentös behandle, geht es mir spürbar besser – ein großes Stück Lebensqualität zurückgewonnen.
Up until April we tried to stay fit. During that time I was finally diagnosed with asthma – an explanation for the morning coughing fits and recurring shortness of breath. Since starting medication, I’ve been feeling much better and have regained a lot of quality of life.
Ganz nebenbei bin ich im April auch noch 40 geworden. Ein runder Geburtstag, der erstaunlich leise daher kam – und sich genau richtig angefühlt hat.
Somewhere along the way in April, I also turned 40. A milestone birthday that arrived quietly – and felt just right.
Der Urlaub auf Mallorca wurde dann vor allem ornithologisch ein Volltreffer: fast täglich neue Arten vor der Linse, viel Zeit draußen und dieser besondere Blick für die kleinen Dinge. Marcel war währenddessen mit dem RSF auf dem Rennrad unterwegs – bis ihn leider ein schwerer Unfall ausbremste. Eine Komplikation hielt uns im Mai und Juni ordentlich in Atem, und auch darüber hinaus war diese Situation lange präsent. Zum Glück wurde es mit der Zeit Schritt für Schritt wieder besser.
Our holiday in Mallorca turned into an ornithological highlight: almost daily new species for my camera, lots of time outdoors and a renewed appreciation for the small details. Meanwhile, Marcel was out cycling with the RSF until a serious accident brought everything to a halt. A complication kept us on edge through May and June, but slowly things began to improve.
Auch beruflich war das Jahr fordernd. Ein lieber Kollege fiel krankheitsbedingt länger aus und kehrte erst deutlich später im Jahr zurück. Die notwendige Umverteilung der Aufgaben war anstrengend, gleichzeitig konnte ich in dieser Zeit aber auch viel lernen und zuvor erlerntes Wissen gezielt anwenden. Eine intensive Phase, die mich fachlich weitergebracht hat. Parallel dazu konnten im Juni endlich die Vorbereitungen für Kanada starten – lange hatte diese Reise auf der Kippe gestanden.
Work-wise, the year was demanding as well. A dear colleague was absent for a long time due to illness and only returned much later in the year. Redistributing tasks was exhausting, but it also allowed me to learn a lot and apply knowledge I had gained before. An intense phase that helped me grow professionally. At the same time, we were finally able to start preparing for Canada in June after a long period of uncertainty.
Der August gehört ohne Zweifel zu den Momenten, die dieses Jahr geprägt haben. Vancouver Island hat uns so viel mehr gegeben, als wir uns jemals hätten vorstellen können. Weite Landschaften, tiefgrüne Wälder, raue Küsten und dieses Gefühl von Freiheit, das einen sofort erdet. Begegnungen mit unglaublich offenen, freundlichen Menschen, Tage draußen in der Natur – und fast täglich Walsichtungen. Orcas, Buckelwale, diese Ehrfurcht, wenn plötzlich alles still wird. Ein Reiseerlebnis, das bleibt und lange nachwirkt.
August was without a doubt one of the defining moments of the year. Vancouver Island gave us far more than we could ever have imagined: vast landscapes, deep green forests, rugged coastlines and a sense of freedom that grounds you instantly. Encounters with incredibly open and kind people, days spent outdoors – and whale sightings almost every day. Orcas, humpback whales, and that quiet awe when everything suddenly stands still. A journey that will stay with us for a long time.
Der Rest des Jahres war stark von der Arbeit geprägt. Mit einer neuen Kollegin kam frischer Wind ins Team, und ich durfte sie beim Start bei Arvato Systems begleiten – endlich weibliche Unterstützung am Standort Gütersloh, was mich sehr gefreut hat.
The rest of the year was largely shaped by work. A new colleague brought fresh energy to the team, and I was able to support her start at Arvato Systems – finally some female support at the Gütersloh site, which made me very happy.
Der Dezember hielt noch ein ganz besonderes Highlight bereit: Meine liebe Oma ist 90 Jahre alt geworden. Die komplette Familie kam zusammen, um diesen besonderen Geburtstag gemeinsam mit ihr zu feiern. Lachen, Gespräche, Erinnerungen – ein rundum toller Tag, den wir alle sehr bewusst genossen haben.
December brought a very special highlight: my beloved grandmother turned 90. The entire family came together to celebrate this milestone with her. Laughter, conversations, shared memories – an all-around wonderful day we all truly cherished.
Und wie so oft endet das Jahr dann doch recht bodenständig: erkältet. Aber auch das gehört dazu. Wir schaffen das – und starten ein neues Jahr hoffentlich wieder ein Stück stärker.
And as so often, the year ends in a very down-to-earth way: with a cold. But that’s part of it too. We’ll get through it – and hopefully start the new year a little stronger.
Liebe Grüße
KaroCel

